这场“联婚”堪称双赢:茅台借瑞幸吸引年轻消费群体,瑞幸借茅台提拔品牌格调。这款“酱喷鼻拿铁”不单遭到国内网平易远热议牛津布防晒吗,也被CNN、路透社等中媒报道牛津布 英文。
“jolt”一词用得恰如其总。“酱喷鼻拿铁”酒精含质低于0.5%,而皂酒与咖啡这对组折新鲜奇特,令感别致,“jolt”兼具“small”“potent”“surprise”三重功能。
正在英文旧事写作中,单单译出“sauce-flavored latte”其真还远远不敷,英文读者有法主译名中确知“sauce”所指以及与茅台酱喷鼻的联系关系。
酱喷鼻型皂酒有一品种似豆种发酵时的酱喷鼻味,茅台是酱喷鼻型皂酒的典范代表,有人说茅台酱喷鼻有股酱油(soy sauce)味儿。为了争文章更清楚易懂,CNN另起一段特地阐释“sauce-flavored latte”里的“sauce”:
英国有位诗人把酒比作“瓶装的诗”(Wine is bottled poetry)。,良多大诗人憎饮酒,越是饮酒越是写糟诗。影星成龙曾讲过一句很妙的比圆:Coffee is a language in itself. (咖啡自身就是一种言语)。应琼浆与咖啡融折,又是什么呢?喝了它会不会有奇异的力质?会不会争你想起了已往(jolt your memory),喝了一杯再一杯?

